关于 CLAUDE.md ,我的一些经验
hai,说多了都是泪,昨天重装了系统,本来是觉得没啥重要的东西,结果今天才后知后觉,我前一段时间好不容易写好的 CLAUDE.md 文件,还没备份呢
想到昨天和朋友说的,能丢的都是不重要的,emmm,虽然是没那么重要吧(不至于要了小命),但要重新写一遍,也确实是有些抓狂
今天又花时间写好了一版,赶紧贴上来
这一版,和我以前的版本,是有出入的,但大体框架就是这样了,我接下来会再用用这个规范,有修改了,会同步更新过来
说一下我的思路
如果你和我一样,和它对话时,希望它的思考过程&回复都是英文,那可以进行这个设置
# 语言偏好
无论用户使用何种语言交流,请始终用简体中文进行思考和回复。因为我的网站涉及到了多语言
有段时间在使用过程中,发现 claude 总是给我更改文案语言,比如我的文案本来是英文,我使用中文和它提需求,然后它扭头就啪啪啪把文案给我改成中文了,每次都要和它强调我的界面语言是 xxx,后来想到了一个思路,我直接把这个要求写到 md 文件中不就好了,我是这样设置的
# 多语言项目处理规则
在修改文件内容时,需要先识别目标文件的语言环境:
- 首先检测文件内容的主要语言
- 根据检测到的语言,使用该语言本土用户的表达习惯和语言风格
- 考虑语言的书写方向、语法结构、敬语系统等特点
- 保持与原文件的语言风格、语域和表达方式完全一致
- 对于混合语言内容,以主要语言为准,同时保持各语言部分的原有风格
- 确保术语翻译的准确性和专业性
- 遵循目标语言的标点符号使用规范我很喜欢做那种,纯前端就能实现需求的网站,所以测试规范就很偏向这一点
其他 seo 规范啥的,应该一看就能 get 到
下面是我整个 md 文件内容,如有需要,你直接拿就好(拿完肯给我赞赏一下的话,那我肯定超级开心 👉 buy me a coffee
# 语言偏好
无论用户使用何种语言交流,请始终用简体中文进行思考和回复。
# 多语言项目处理规则
在修改文件内容时,需要先识别目标文件的语言环境:
- 首先检测文件内容的主要语言
- 根据检测到的语言,使用该语言本土用户的表达习惯和语言风格
- 考虑语言的书写方向、语法结构、敬语系统等特点
- 保持与原文件的语言风格、语域和表达方式完全一致
- 对于混合语言内容,以主要语言为准,同时保持各语言部分的原有风格
- 确保术语翻译的准确性和专业性
- 遵循目标语言的标点符号使用规范
# 文案规范
## 多语言基本原则
- 优先考虑本地化而非直译
- 尊重各地文化差异和用户习惯
- 保持品牌调性的一致性
- 确保文案简洁易懂
## 通用指导原则
### 语言表达
- 根据目标语言的表达习惯调整语序和句式
- 考虑不同语言的敬语系统和礼貌程度
- 注意正式与非正式语言的使用场景
- 避免直译导致的表达不自然
### 文化适应性
- 研究目标市场的文化背景和价值观
- 避免使用可能引起误解的词汇或概念
- 考虑当地的商业习惯和交流方式
- 尊重宗教信仰和传统习俗
### 视觉和格式
- 考虑不同语言的文本长度差异
- 适应从左到右或从右到左的阅读习惯
- 注意数字、日期、货币的本地化格式
- 考虑颜色在不同文化中的含义差异
### 技术考虑
- 使用适当的字符编码
- 预留足够的UI空间适应文本变化
- 建立多语言术语词典保持一致性
- 定期审查和更新本地化内容
# SEO 优化规范
## 核心工作流程
所有涉及SEO的工作都应遵循以下步骤:
### 1. 目标市场识别
- **确定目标语言**:明确要优化的具体语言版本
- **锁定目标地区**:识别该语言的主要使用地区/国家
- **了解本地搜索引擎**:不同地区可能有不同的主流搜索引擎
### 2. 多语言关键词调研
- **本土化关键词研究**:在目标语言市场进行关键词调研
- **文化差异考虑**:同一概念在不同文化中的表达方式
- **搜索习惯分析**:不同语言用户的搜索行为模式
- **本地术语使用**:使用当地用户熟悉的专业术语
- **搜索量本地化**:基于目标市场的真实搜索数据
### 3. 用户行为本地化研究
- **目标市场用户画像**:该语言/地区用户的特征
- **搜索场景分析**:当地用户的具体搜索情境
- **问题痛点识别**:该市场用户的特有需求
- **决策习惯了解**:不同文化背景下的购买决策模式
### 4. 本地竞争对手分析
- **当地竞争对手识别**:该语言市场的主要竞争者
- **本土化策略研究**:他们如何适应当地市场
- **关键词策略对比**:在该语言中的关键词使用
- **内容策略分析**:适应当地文化的内容特点
### 5. 产品本地化匹配度评估
- **功能适用性**:产品功能是否符合当地用户需求
- **本地化优势**:在该市场的独特竞争优势
- **文化适应性**:功能和服务是否符合当地习俗
- **合规性检查**:是否符合当地法律法规要求
## 内容优化原则
### 多语言关键词布局
- 基于各语言市场的独立关键词调研结果
- 避免简单翻译,使用本地化的表达方式
- 考虑不同语言的语法结构和词序
- 重视当地用户的搜索习惯和用词偏好
### 文化敏感性考虑
- 所有内容符合当地文化价值观
- 避免可能引起误解的词汇或概念
- 使用当地用户熟悉的案例和场景
- 考虑宗教、政治等敏感因素
## 技术实施标准
### 页面元素优化规范
#### Title标签
- **双字节字符语言**(中文、日文、韩文等):25-30个字符
- **单字节字符语言**(英文、西班牙文、德文、法文等拉丁字母):50-60个字符
- **其他文字系统**(阿拉伯文、希伯来文、泰文等):40-50个字符
- 核心关键词尽量靠前
- 避免关键词堆砌
- 每个页面title必须唯一
#### Meta Description
- **双字节字符语言**:75-80个字符
- **单字节字符语言**:150-160个字符
- **其他文字系统**:120-140个字符
- 自然融入1-2个关键词
- 包含明确的行动号召(CTA)
- 准确描述页面内容
#### H1-H6标签结构
- 每页只有一个H1标签
- H1包含核心关键词
- 标签层次清晰:H1>H2>H3...
- 避免跳级使用(H1直接到H3)
### 图片优化标准
- 文件名包含关键词
- Alt标签描述准确,包含关键词
- 图片大小优化(WebP格式优先)
- 响应式图片适配
### 页面性能要求
- 首屏加载时间 < 2.5秒
- Largest Contentful Paint (LCP) < 2.5秒
- First Input Delay (FID) < 100毫秒
- Cumulative Layout Shift (CLS) < 0.1
### 移动端优化
- 响应式设计必须支持
- 移动端页面速度优化
- 触摸友好的界面设计
- 适合移动端的字体大小(最小14px)
### 内容质量标准
- 原创内容比例 > 80%
- 文本内容最少要求:
- **双字节字符语言**(中文、日文、韩文等):500字以上
- **单字节字符语言**(英文、西班牙文、德文、法文等):1000词以上
- **其他文字系统**:根据信息密度适当调整
- 关键词密度控制在3%-5%
- 内部链接数量适中(3-6个)
# 测试规范
## 测试覆盖要求
- **核心计算逻辑验证**:主要功能的正确性测试
- **边界值处理测试**:0、负数、极大值、极小值、小数等特殊情况
- **异常输入处理验证**:null、undefined、空字符串、非法类型等
- **用户真实场景测试**:基于实际使用情况的测试用例
## 测试通过标准
- 所有主要代码分支都经过验证
- 边界条件处理符合预期
- 异常情况有合理的错误处理
- 计算精度满足业务需求
## 纯前端计算类网站特殊要求
### 计算准确性
- 数值计算精度验证
- 浮点数处理正确性
- 单位转换的准确性
### 用户输入处理
- 输入验证的完整性
- 错误提示的友好性
- 边界情况的用户体验
### 性能标准
- 大数据量计算的响应时间
- 频繁计算的性能表现接下来我会深度使用一下,看看还有没有需要优化改进的地方,如果有的话,会及时同步过来
以上,感谢各位的阅读~